给彼得·卒姆托先生的一封信
Brief an Peter Zumthor
给彼得·卒姆托先生的一封信
Lieber Peter Zumthor,
亲爱的彼得·卒姆托先生
gerne möchte ich Ihnen heute von unserem geplanten Architekturprojekt erzählen und eine Zusammenarbeit diesbezüglich vorschlagen. Derzeit planen mein Freund und Geschäftspartner Jerry Sohn und ich ein Gebäude für unseren Little Steidl Verlag sowie unsere beiden Familien in der historischen Göttinger Innenstadt zu entwickeln. Die Stadt Göttingen und ihre Geschichte sind für uns von großer persönlicher Bedeutung und mit diesem Bauprojekt möchten wir einen einfühlsamen und bedeutungsvollen architektonischen Beitrag zu ihr und dem zu entwickelnden Kunstquartier leisten.
我写这封信,是希望您可以考虑一个建筑项目。我的朋友杰瑞,同时也是我的创意合伙人, 和我打算在德国哥廷根这座历史悠久的城市开发一栋建筑,使它能容纳Little Steidl出版社以及我们两个家庭。它的位置和历史是具有深刻的个人意义的,而且我们希望能对这座城市和其尚在发展中的艺术区在建筑上作出持久的贡献。
Unser zweiköpfiges Verlagshaus entstand aus unserer Zusammenarbeit mit Gerhard Steidl und seinem Steidl Verlag heraus. Vor zehn Jahren gründeten wir als Büchermachertrio ein Verlagsprogramm für zeitgenössische Künstlerbücher – das sogenannte Little Steidl Imprint. Zunächst arbeiteten Jerry und ich direkt mit den Künstlern an dem Entwurf und der Gestaltung der Bücher, während sich Gerhard um die Produktion und den Druck kümmerte. Die Druckmaschine sowie der Gedanke, ein Buch von Anfang bis Ende mit meinen eigenen Händen herzustellen, zogen mich schnell in ihren Bann und so fragte ich Gerhard, ob er mir den Offsetdruck beibringen würde. Er teilte nicht nur sein Fachwissen großzügig mit mir, sondern er half uns auch dabei, das Little Steidl Imprint in einen unabhängigen Verlag mit einer eigenen Druckwerkstatt umzuwandeln.
我们的二人出版社想法开始于与格哈德▪史泰德在Steidl出版社的一次合作。还记得十年前,我们以Little Steidl这个名字,作为编辑三人组和一些当代艺术家一起制作艺术书籍,借此机会我们开始了合作。一开始,杰瑞和我直接与这些艺术家一起构想和设计我们的书籍,而格哈德则负责处理生产和印刷。我很快就爱上了印刷,并为一本完整的书可以经由我的双手从概念到最终被生产出来这个想法而着迷不已。我请求格哈德问他是否愿意教我如何印刷,非常幸运的是,他不仅热心的向我传授印刷知识,并且他还帮助我们把Little Steidl从出版业务转变为一个拥有我们自己印刷项目的独立出版社。
Von Anfang an wussten wir, dass unser Unternehmen in Deutschland ansässig sein sollte, da man hier immer noch Zugang zu guten Materialen und Produktionsfachkenntnis hat. Dennoch stand die Frage der Örtlichkeit zur Diskussion und wir entschlossen uns letztendlich, unseren kleinen Verlag in der direkten Nachbarschaft zum Steidl Verlag anzusiedeln, sodass die erste und zweite Generation dieser Verlags- und Drucktradition Seite an Seite stehen können.
一开始我们就知道我们的企业将设立在德国,在这里人们仍然可以找到做工精良的材料和有关生产的专业支持。然而,关于选址的问题仍有待讨论。最后我们决定就把我们的小小出版社安放在隔壁,这么一来Little Steidl的第一代和第二代就可以紧挨在一起了。
Göttingen ist ein eher unscheinbarer Standort für zeitgenössische Kunst – was im Grunde für die Stadt spricht. Bücher gelangen in alle Ecken der Welt, aber wir glauben, dass sich der tägliche Zauber des Drucks am besten in einer kleinen Stadt wie Göttingen und im direkten Kontakt mit den Fußgängern in der Straße entfaltet. Druckereien befinden sich normalerweise in den Industriegebieten am Stadtrand, doch da wir als ein Künstleratelier fungieren und nicht wie eine herkömmliche Druckerei arbeiten, dürfen wir eine ruhige Ecke in der Altstadt nutzen und die Leute mit unserem Treiben überraschen.
对当代艺术来说哥廷根是一个不起眼的地方,但这也是一个优势。书籍可以去到世界的每一个角落,但是我们觉得在一个像哥廷根一样的较小的社区,书籍与街上行人的关系更容易被建立,它的魅力会得到最好的共享。通常来说印刷业会被安置到城市外围的工业区,但我们希望将其作为一个艺术家的工作室,而不是一个商业印刷公司,所以我们只想占据老城区一个安静的角落并带给人们惊喜。
Kürzlich haben wir es geschafft, eine solche ruhige Ecke zu erwerben. Es handelt sich um ein 152 qm großes Grundstück mit zwei Fachwerkhäusern. Die alte Göttinger Stadtmauer aus dem 13. Jahrhundert und ein dazugehöriger Turm befinden sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Grundstück. Im Süden öffnet sich die verkehrsberuhigte Düstere Straße zu einem kleinen Platz mit einem Straßencafé. Direkt neben dem Grundstück befindet sich der Steidl Verlag. In derselben Straße gen Norden gibt es noch weitere kleinere Gebäude, die in naher Zukunft das Kunstquartier bilden werden – ein Langzeitprojekt, das Gerhard Steidl mit der Stadt Göttingen plant.
最近我们购买了这样的一个角落——一套两栋木框架房屋,共152平方米。13世纪的石墙和塔楼坐落在房屋附近,行人专用街道向南边的一个露天咖啡馆处延伸。Steidl出版社就在隔壁,向北延伸,一系列低矮的建筑最终将形成一个艺术区,这是格哈德与这个城市正在合作并将完成的长期项目。
Uns gefällt die Idee eines kulturellen Zentrums, in dem Produktion und Handarbeit zum Alltag gehören und wo Besucher den Kreislauf eines kreativen Prozesses über längere Zeit, also vom Entwurf bis zum fertigen Objekt, mitverfolgen können. Unser Eckhaus soll eine informelle Begegnungsstätte sein, die Interessierten für Fragen offensteht und vielleicht sogar zum Lesen einlädt oder zum Mitnehmen von ein paar Druckbögen zur genaueren Betrachtung.
我们非常喜欢这样一个概念,在一个文化中心里,当熟练的生产是一种日常活动,访客就可以参与到我们创意活动的整个周期,尝试从概念前期到完成整个产品。我们希望我们的建筑能拥有一角接待处,静静地吸引着感兴趣的人往里看,问问题,或者坐下来阅读,甚至带走几张传单进行更深入的了解。
Unser Traum ist es, dort zu wohnen, wo wir unsere Bücher entwickeln und herstellen – alle Lebensbereiche unter einem einzigen Dach. Die wesentlichen Elemente sollen sein: Wohnraum für zwei Kleinfamilien und Gäste; ein Garten; eine Bücherwerkstatt, die die Gestaltung, die Druckvorstufe sowie die Druckerei vereint; Lagerung für Papier und Bücher und Anlieferungszugang. Aus Prinzip sind die Arbeits- und Wohnbereiche mit einander verbunden, so dass der eine vom anderen nicht zu unterscheiden ist. Wichtiger wäre es, die unterschiedlichen Ebenen der Gemeinsamkeit, der Einsamkeit und der Privatheit sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gebäudes zu bestimmen. Folgende Aktivitäten – einige gemeinsam und einige persönlich – werden zum Alltag im Haus gehören:
我们的梦想是在同一个屋檐下生活和制作书籍。我们想象我们整个生命的宽度在这一栋建筑里。我们希望建筑将会划分为以下单元,包括两个家庭和一个客人的居住空间、花园、包含设计、印前和印刷的工作室,纸张和书籍的储存室和运输室。一般建筑部门会将这种想法理解为多功能的住宅和商业建筑,但我们不会做出这样的区别。对我们来说更确切的是,在这栋建筑物里或者街道上也许会形成不同层次的社区或个人空间。这些日常活动,集体抑或是个人,都将发生在这栋建筑物里。
Allein oder in aller Ruhe
单独或沉默
Das Beobachten von Licht, Schatten und Farben zu den unterschiedlichen Tageszeiten und in den unterschiedlichen Witterungsverhältnissen.
观察光线、阴影和颜色如何随天气和一天的不同时间而变化。
Das Betrachten von Bewegung – sei es bei einem Luftzug oder die Bewegung von Mensch und Maschine: sie alle haben einen gewissen Rhythmus und eine Form, die meine Gedanken beeinflussen und meine Vorstellungskraft anregen.
观察运动——事物随气流和风的运动以及人类和机器的运作。以上每一种运动的节奏和形状都能引发我的思考和激发我的想象力。
Das Betrachten und das Arbeiten mit den Grundmaterialien des Büchermachens: Druckfarbe, Lack, Papier, Klebstoff, Faden, Gewebe, Buchbinderpappe. Die Besonderheiten dieser wenigen einfachen Materialien sind nahezu unerschöpflich und endlos die Fülle ihrer Ausdrucksmöglichkeiten in Bezug auf Proportion, Dichtheit, Schwere/Leichtigkeit, Flexibilität/Starrheit, Rauheit/Glätte, Durchlässigkeit, Geruch und Farbe. Jedes Buch basiert auf unseren gesammelten Erfahrungen mit diesen Materialien, ist aber auch gleichzeitig der Beginn einer neuen Erkundung, die das Werk eines jeden Künstlers mit sich bringt. Nicht selten erfordert ein Projekt Hunderte von handgearbeiteten Experimenten und Maquetten, um die wirksamste Form und passendste Unterlage für das Werk eines Künstlers zu finden. Es ist ein einsamer und langsamer Prozess, der unzählige Stunden des Falzens, Schneidens, Nähens und Andruckens beansprucht. Die gemeinsame Arbeit ist hier eher hinderlich. Unsere Maquetten betrachten wir dann im Stehen, an einem Tisch, auf verschiedenen Stühlen, auf einem Sofa oder einer Bank sitzend, in immer anderen Lichtverhältnissen und in unterschiedlich großen Händen. Schließlich werden die Maquetten Teil des gemeinsamen häuslichen und kreativen Raums. Hier lässt sich dann beurteilen, wie sie eine nützliche und ästhetische Präsenz im Leben eines Lesers einnehmen werden.
观察和研究制作书籍的材料——墨水,清漆,纸,胶水,线,布料和木板:当我们考虑到比例、密度、重量、弹性/刚度、粗糙/平滑、渗透性、气味和颜色这些因素时,这几样简单的材料就拥有取之不尽的特异性,和富有表现力的无穷可能性。每一本书的制作不仅运用我们过去关于材料的经验,还引发我们围绕一个艺术家的特定作品进行新的探索。在达到理想的效果前,一个项目往往需要成百上千的物理实验和模型。这是一个孤独而缓慢的过程——数千小时的折叠、切割、缝合、打样,这些工作往往不能通过合作完成。我们观察我们的模型站立,静置在桌子、不同的椅子、沙发或长椅上,在不同的光线下,在不同大小的手中的模样。最终模型被融入到一个更具有创造性的家庭公共空间,这样我们就能够猜想他们终有一天会实用而又美观的点缀着读者的生活。
Das Anhören von Musik, besonders von Bach, Beethoven, Brahms, Prokofjew, dem frühen Ornette Coleman, von John Coltrane und Eric Dolphy: Die Stille – sozusagen die Gegenseite zur Musik – ist genauso wichtig wie die Töne selbst. Musik gibt mir am meisten, wenn sie von Stille umgeben ist, so dass das Nichtvorhandensein eines Klangs seine volle Wirkung entfalten kann. Jeden Abend erinnert mich ein überwältigend schöner Bruch dieser Stille an die Welt da draußen: In der unmittelbaren Umgebung des Verlagshauses befinden sich fünf Kirchen. Jeden Abend um 18 Uhr umschließen sie mit ihrem vereinten Konzert des Glockengeläuts unsere kleine Ecke. Das erinnert mich dann immer an Debussys „La Cathédrale engloutie“. Alleine dafür lohnt es sich, in der Altstadt zu wohnen!
听音乐,尤其是巴赫、贝多芬、勃拉姆斯、普罗科菲耶夫、奥奈特·科尔曼早期、约翰·克特兰和埃里克·杜菲的作品:寂静——音乐的留白其实和音调一样重要。我最享受当音乐被寂静包围的时候,这样音调以外的部分就具有了它们的全部意义。每天晚上当沉默被美丽而又强烈的音乐打破时,我想到了外面的世界。在半径为两个街区的范围内有六座教堂,所以每天6点钟到来的时候,由钟声奏响的音乐会将拥抱城市的每一个角落。这一刻总让我想起德彪西的《淹没的教堂》,这就是我生活在市中心的充分理由!
Das Zubereiten der Mahlzeiten – mis en place: Zeit für Geschick, Aufmerksamkeit und das Improvisieren mit Zutaten, die von Woche zu Woche und durch das Jahr hindurch variieren. Zeit auch zum Nachdenken. Für diese angenehme und zutiefst sinnliche Konzentriertheit ziehe ich mich gerne in meine innere Welt zurück. Familie und Freunde sitzen gerne in aller Stille dabei und beobachten. In diesen besonderen Momenten fokussieren mehrere Gemüter gleichzeitig auf Farben, Aromen und Geschmäcker.
准备做饭的材料——餐前准备:这是一个属于厨艺,观察,和随时节而使用不同的材料即兴创作的时刻,同时它也是一个思考的时刻。此时,感官高度集中,身心愉悦,我隐退到内部世界。家人和朋友则喜欢静静地坐着观看。这是一个特殊的时刻,各种各样的思想都关注于色香味的统一和谐上。
Lesen: Mit einem guten Buch vergisst man die Welt um sich herum.
阅读:当发现一本好书的时候,时间仿佛静止了。
Gemeinschaft und Zusammenkünfte
聚会或音乐会
Alle Aspekte des gemeinsamen Essens und Trinkens: man denkt sich neue Gerichte aus, entdeckt Zutaten und kommt auf Ideen, die man dann mit nach Hause nimmt; das Kochen für Freunde; die Freude auf das köstliche Ergebnis während des Kochens; und natürlich das Genießen der Früchte dieser Träumereien, der Arbeit und des Wartens.
以一切可能的方式享受美酒和佳肴:构想出一道美食,寻找配料和想法并把它们带回家分享,为朋友下厨,烹饪的时候添加让其变得美味的佐料,最终享受梦想、劳动和等待后的果实。
Das gemeinsame Sitzen am Tisch: Unser Familienverband trifft sich stets an einem großen Tisch, nicht etwa auf dem Sofa im Wohnzimmer. Jeder steuert Objekte, neue Arbeiten und Gedanken bei. Der Tisch stellt hierfür für uns den natürlichsten Ort dar. Es vergehen im Normalfall nur wenige Minuten, bis wir gemeinsam Notizen machen und Papier, Stoff oder Zeichenmaterial zuschneiden, was zur Folge hat, dass die Tischplatte nie groß genug ist und die jeweiligen Aktivitäten auf dem Boden fortgesetzt werden.
围着一张桌子坐在一起:我们这个大家庭总是围坐在一张大桌子旁,而不是坐在客厅的沙发上。每个人都有物品、新作品和思想与彼此分享,一张桌子成了产生这些互动的最理所当然的地方。聚在一起几分钟之内,我们往往已经开始一起制作东西了,比如大量的笔记,裁减后纸张和布料,绘画材料。无论多大的桌子都会迅速被覆盖完毕。然后自然而然地活动场所被转移到地板上直到每一个角落都被占据为止。
Der Garten: Zu dem Gefühl zu Hause zu sein, gehört auch ein Garten. Hier arbeiten wir mit der Erde und lebendigen Dingen, hier schauen und riechen wir, hier spielen Kinder und gehen auf Entdeckungsreise. Der Garten ist außerdem das Bindeglied zu einer Handvoll Pflanzenspezialisten aus der Umgebung, mit denen wir uns auf dem Wochenmarkt austauschen. Jede Woche gelangen so neue kleine Wunder in unseren Garten und werden gehegt und gepflegt.
享受花园:它是营造家庭氛围的一个至关重要的组成部分。花园是土壤和生物相处的地方,是让人们观赏花卉和闻嗅花香的地方,是给孩子玩耍和发现的地方。而且它还和参观农贸市场的当地植物专家群体建立了联系。每个星期都会有新的小生物被带到花园里落地生根。
Das Büchermachen: Wir entwickeln und beurteilen Bücher gemeinsam mit den Künstlern und kümmern uns um Inhalt, Gestaltung, Druckvorstufe und Druck unter ein und demselben Dach. Teil unserer Arbeit ist es, einfach nur zusammenzusitzen, gemeinsam zu kochen und zu essen, Geschichten zu erzählen, im Garten zu sein, für neue Entdeckungen nach draußen zu gehen. Unsere Bücher wachsen langsam, manchmal über mehrere Jahre. Je länger die Zeit, desto reicher die Erfahrung und desto sinnlich ausgereifter das Buch. Jeder, der Bücher macht, kennt die nagenden Zweifel im Hinterkopf und muss sich ihnen stellen. Für sie gibt es selten eine sofortige Lösung – sie brauchen ihre Zeit. Und meist lohnt es sich, zu warten und während dessen zu kochen, zu essen, einander zuzuhören und gemeinsam Dinge zu erleben. So hält man – manchmal über Jahre – den Kontakt zueinander und wartet auf die Einsicht, die zur Lösung des Knotens führt.
开发书籍:我们与艺术家一起编辑和评估书籍,用我们的双手在一个屋檐下完成内容发展、设计、印前和印刷。除此之外,我们也会聚集在一起,制作和分享食物,聊天,在花园里散步,出去探险然后回家,这些也是我们工作的一部分。我们的书需要好几年去慢慢成长,在这段时间里,这些生活和工作的经验会让每本书可以得到更细致的完善。参与书籍编辑的每个人都必须聆听别人的唠叨和质疑——而在当时常常没有针对这些质疑的解决方案。只要有一个小小的疑问,我们就需要更多的时间。等待总是有价值的。这就是为什么我们一起做饭,吃饭,聆听,冒险会显得如此重要。其实这是一种保持联系的方式,有时候我们需要这样等待好几年才会找到解决方案。
Das Spielen mit Dingen: Wir leben mit Dingen, die uns im Alltag nützen und weiterbringen. Ihr Dasein ist uns stets bewusst, ganz so, als wären sie Lebewesen, und in der Tat assoziieren wir sie oft stark mit den Familienmitgliedern und Freunden, die sie hergestellt haben. Neben diesem Umgang mit persönlichen Dingen beschäftigt sich Jerry gerne jeden Tag mit dem Zusammenführen von Dingen und Menschen. Dank seiner kenntnisreichen, humorvollen und spielerischen Arbeitsweise hat Jerry in den letzten vier Jahrzehnten viele Künstler, Designer, Architekten und Köche mit seltenen Objekten und Materialien versorgt, was immer wieder etwas Außergewöhnliches und kreativ Anregendes hervorbringt. Er interessiert sich besonders für Herstellungsprozesse und entwickelt nicht selten neue, auf die Bedürfnisse der Künstler zugeschnittene Methoden. Ständig findet Jerry neue Objekte, die er in zahlreiche Projekte auf der ganzen Welt mit einbringt. Was hat das nun mit dem Büchermachen zu tun? So baut Jerry ein unverzichtbares und weitgreifendes Fundament für unsere Arbeit auf, das unsere engen, kreativen Beziehungen mit Künstlern bereichert und eine einzigartige Einsicht in ihre Werke ermöglicht.
与物品玩耍:有这样一些物品,他们非常实用,而且丰富了我们的日常生活。我们意识到它们的存在,就好像他们是人类一样,在大多数情况下它们确实是制作它们的家人或朋友的延伸,因为除物品本身以外还有很多我们个人的故事。杰里喜欢把物品和人联系在一起,他的日常生活总是充满了这种激动人心的方式所带来的乐趣。在近四十年来,许多艺术家,服装设计师,建筑师和厨师都依赖于杰瑞处理罕见的物品和材料所采取的富有远见的、幽默和好玩的方法。他特别喜欢去研究物品是如何被制造出来的,有时候会捣鼓出新的加工方法来满足艺术家的需求。当一波又一波的物品像潮汐一样如常涌来时,杰里总是能把它们组织成许多遍布世界各地的创意项目。你可能想知道这一切是如何和我们的书籍编辑联系到一起的,它为我们和艺术家的密切关系提供了基础,并使我们能够深刻的洞察他们的作品。
Familienalltag: Insgesamt gehören zu unseren beiden Familien drei Kinder. Meine Tochter ist 18 und wird ab Herbst an der Universität studieren. Sie ist mit Little Steidl aufgewachsen und fühlt sich dem Steidl Verlag sehr verbunden. Jerry und seine Frau Eba haben vierjährige Zwillinge, die noch das ganze Leben vor sich haben. Sie dürfen – wie meine Tochter auch – wann immer sie mögen an unseren kreativen Tätigkeiten teilhaben. Ihre zukünftige Erfahrung der Stadt Göttingen wird eng mit dem neuen Haus verwoben sein. Die drei Kinder werden dieses Haus erben mitsamt dem kreativen Innenleben und den Beziehungen, die wir mit der Gemeinschaft in den kommenden Jahren aufbauen werden.
日常家庭生活:我们两个家庭共有三个孩子。我有一个18岁的女儿,她今年秋天将开始读大学。她是伴随着为Little Steidl编辑书籍的经历而长大的,所以她和Steidl出版社有着密不可分的关系。杰里和他的妻子Eba有一对四岁大的双胞胎,他们的人生才刚刚开始。这对双胞胎以后也会像我的女儿一样,他们将会根据自己的兴趣参加我们所有的创意活动。未来他们关于哥廷根的记忆将会被这栋新建筑所塑造。这三个孩子将继承这个出版社,它的创意活动,以及未来几年我们与周边社区建立的关系。
Der Druckprozess mit der Roland 202 Druckmaschine: Dies ist das letzte Kapitel eines Projektes. Die Arbeit bis zur Freigabe des Druckbogens durch den Künstler ist ein gemeinsamer Prozess. Hier müssen die scharfen Blicke und Einsichten der verschiedenen Personen zusammentreffen, um das bestmöglich ästhetische und technische Ergebnis zu erreichen. Unsere zweifarbige Offset-Druckmaschine ist zwar veraltet. Sie bietet weder Computer noch Automatisierungsmöglichkeiten an und steht eher ungeeignet für den heutigen kommerziellen Gebrauch. Doch genau in diesen Eigenschaften liegt für uns ihr Charme. Mit nur zwei Farben pro Druckgang ist jeder Druckbogen ein Bauprozess, den wir akribisch mit Hand und Auge kontrollieren. Alle sind begeistert, so eng am Prozess beteiligt zu sein, und so ist die harte körperliche Anstrengung bei dieser Maschine immer die Mühe wert. Wir drucken etwa sechsmal langsamer als mit einer leistungsfähigeren Druckmaschine, doch so gewinnen wir Zeit für die direkte und aktive Auseinandersetzung mit den Druckmaterialien – was unerlässlich ist für ein ausdrucksstarkes Ergebnis. Wir glauben, man kann wegen dieser Arbeitsweise einen verdichteten menschlichen Charakter in den Drucksachen spüren. In Anbetracht dieses ganzen Aufwandes realisieren wir als Druckobjekte nur solche Projekte, bei denen wir absolut überzeugt sind, dass das Buch die Welt reicher macht.
使用我们罗兰202号印刷机印刷:这是一个项目的最后一章。在征得艺术家的同意后,处理每一张纸都是共同协作的过程。敏锐的双眼和不同的视角一起促进了最好的富有表现力的技术成果。我们的胶版印刷机是一个半开的双色印刷机,现在已经过时了(没有电脑)。虽然对当代商业印刷来说它是效率低下的,但我们依然执著的爱着它的这些特质。每次印刷时只能同时使用两种颜色,每一次都是一个构建过程,我们必须时刻密切留意和严格控制。当每个人因参与进来而感受到那满溢的幸福时再艰苦的体力劳动也是值得的。我们相信用它来印刷书籍会让人更加集中注意力而且更具有人性。与最新的机器相比,使用我们的印刷机来制作一本书大约慢6倍。这反而让我们拥有更多的时间去直接接触印刷材料,而这对优质的印刷成果恰恰是至关重要的。鉴于劳动如此繁重,只有当我们确信这本书对世界来说是必不可少的时候我们才会考虑印刷。
Das Entlassen eines gemeinsamen Projektes in fremde Hände: Jedes unserer Bücher ist das kreative Werk eines Künstlers oder einer Künstlerin. Wir dienen ihnen lediglich und helfen bei der Umsetzung des Kunstwerks anhand der Materialien des Büchermachens. Dabei streben wir ein Ergebnis an, das als materiales Objekt für sich selbst spricht und keiner weiteren Erklärung bedarf. Ein solches Buch kann jeder wertschätzen, gleich welchen Alters oder welcher Vorbildung.
将众人合作的作品交付到别人手中:我们每一本书都是一位艺术家的创意作品。我们只是艺术家的仆人,用书籍的形式来呈现他们的作品。我们努力做到让一个作品不需要过多的解读就能一目了然。这样的书籍可以交到任何背景或年龄的人的手中,静静欢喜。
Privatsphäre
回归到个人空间
Jeder von uns braucht seine eigenen, privaten Freiräume. Dazu gehören separate Schlaf- und Badezimmer sowie ein ganz persönlicher Bereich.
我们每个人都需要私人的空间,要享有独立的卧室和浴室,再加上一个完全个人的空间。
Wir schreiben Ihnen, weil uns die sinnliche Erfahrung Ihrer Gebäude zutiefst berührt und wir finden, dass sie die menschlichen Tätigkeiten, die in ihrem Innern und um sie herum stattfinden, herzlich begrüßen und bereichern. Ihre Gebäude erinnern uns an unseren täglichen Zweck als Menschen und als Büchermacher. Wir möchten bei Ihnen ein Gebäude in Auftrag geben, das uns jeden Tag eine Inspiration sein kann, sowohl von innen als auch von der Straße aus. Gerne stehen wir Ihnen als Diener und Fürsprecher zur Verfügung und versprechen Ihnen, dass Ihr Entwurf ganz nach Ihren Vorstellungen realisiert wird.
我们向您寻求,是因为我们被您建筑的感官体验,以及它们与发生在其内外的人类活动的和谐统一所深深的打动了。它们让我们意识到自身的目的。我们希望委托您来设计这个建筑,并希望它可以给身处建筑内部的人或街上的行人带来鼓舞。我们将非常乐意成为您的支持者,并向您承诺您的方案将会完全实现。
Mit den allerherzlichsten Grüßen,
Nina Holland
Immigrierte Büchermacherin
27. Mai 2014
致以最好的祝愿
尼娜霍兰德
移民编辑者
27 May 2014
Übersetzung aus dem Englischen von Maren Mittentzwey
Tausend Dank an Maren für eine Übersetzung meiner Gedanken und meines Herzens ins Deutsche, die ich selber nicht erreichen konnte.
References:
1. http://www.littlesteidl.de/brief-an-peter-zumthor/
本文译者:Charlotte
内容仅供学习交流,不可商用
如需转载,请与后台取得联系
图片均来源网络,侵删
点击下方图片即可阅读
建筑面向自然 | 阿根廷传奇绿色建筑师:埃米利奥·安柏兹
阿尔多·罗西与圣卡塔尔多公墓:后现代主义的“奇点”
你心中的黑色地平线
黑川纪章的“新陈代谢主义”,农业城市里的"蘑菇形住宅"
“永不拆毁” | 2021年普利兹克奖得主:Anne Lacaton & Jean-Philippe Vassal